ホワイトデー
Den Valentinstag in Japan habe ich bereits vor einem Monat erklärt. Nun kommen wir zu dessen Gegenstück für Männer. Denn heute - am 14. März - ist White Day. Der Tag, an dem die Männer den Frauen, von denen Sie vorher Schokolade bekommen haben, etwas zurück schenken. Auch hier reicht die Palette vom obligatorischen Gegengeschenk, bis zu romantischen Gefühlen. Wobei nicht nur weiße Schokolade (daher der Name) sondern auch Schmuck und ähnliches verschenkt werden. Man(n) sollte allerdings darauf achten, dass sein Gegengeschenk den Wert dessen, was er am Valentinstag erhalten hat, entsprechend überstiegt. Ansonsten könnte es nächstes Jahr nur noch giri-choco (義理チョコ) für ihn geben. ^^
Übrigens versucht bereits 1977 eine in Fukuoka (福岡市) ansässige Firma den 14. März als Marshmallow Day (マシュマロデー) zu etablieren. Allerdings beschloss 1978 die National Confectionery Industry Association (全国飴菓子工業協同組合) diesen Tag als “Antworttag” für den 14. Februar zu deklarieren. So, dass die Männer den Frauen, von denen sie etwas am Valentinstag erhalten haben, zurück geben können.














Sehe ich das richtig, dass die Frauen den Männern etwas Teureres schenken sollen? Oder sollen die Geschenke der Liebsten generell jedes Jahr an Wert zunehmen? Falls Zweiteres der Fall ist, würde das ja der Konsumkritik, die in anderen Ländern stattfindet, ja ordentlich Stoff geben. Brave New World würde anklopfen.
Da die Frauen den Männern bereits am 14. Februar Schokolade schenken muss selbstverständlich das Gegengeschenk der Männer an die Frauen teurer sein als das, was sie erhalten haben. Nicht anders herum.
Grundsätzlich soll es so sein, dass die Japaner auf den Wert der Geschenke (z. B. auch zu Geburtstagen) achten und immer etwas “mehr” verschenken, als sie vorher selbst geschenkt bekommen haben. Klingt irgendwie nach einer Konsumspirale. Allerdings weiß ich nicht, in wie weit das tatsächlich Realität oder nur Klischee ist.
Als Gaikokujin schadet es jedenfalls nicht, wenn man sich an diese Regel hält. ^^
Ah okay, sorry, hatte das verwechselt. In der westlichen Welt müssen ja meistens die Männer den Frauen am Val-Tag was schenken.
Was ist Gaikokujin? Ein deutscher Freier in Nippon? :)
Nun, es gibt das Wort Gaijin (外人) für “Ausländer” bzw. “Nicht-Japaner”. Da dieses Wort allerdings mit der Zeit in Verruf geraten ist und einen sehr negativen Touch bekommen hat, wird es offiziell (d. h. von Regierungsstellen und Medien) nicht mehr benutzt. An seine Stelle ist das unproblematische Gaikokujin (外国人) getreten, welches so viel bedeutet wie “ausländische Person”.
Solltest du allerdings mal den Bedarf haben “Deutscher Freier in Japan” zu sagen, empfehle ich dir etwas in dieser Art: Diruku-san wa doitsujin no kyūkonsha ni nihon desu. (ディルクさん は ドイツ人 の 求婚者 に 日本 です). ^_^ Keine Ahnung, obs 100%ig richtig ist. Aber zumindest wird jeder wissen, worum es eigentlich geht. =)