Noch mehr unbekannte Worte

Noch ein paar unbekannte Worte der japanischen Sprache, welche es in westlichen Sprachen nicht gibt und die daher nur umschrieben werden können. Irgendwie hat man bei der Vielzahl an Ausdrucksmöglichkeiten fast das Gefühl im Land der Dichter & Denker unter einer Art “Spracharmut” zu leiden.

  • bakku-shan: Ein Mädchen, das von hinten hübsch aussieht, von vorne aber nicht.
  • masu-kagami: “Vor einem Spiegel masturbieren”. Nicht zu verwechseln mit Masukagami (増鏡), einer traditionellen japanischen Geschichte aus der Muromachi Periode.
  • tsuji-giri: Tsujigiri (辻斬) hat ursprünglich umschrieben, dass jemand die Effizienz eines neu erhaltenen Schwertes, in einem traditionellen Duell, an einem menschlichen Gegner testet. Diese Bedeutung ging jedoch verloren. Im 18. Jahrhundert kam es öfter vor, dass Ronin zu ihrer Belustigung unbewaffnete Bauern angriffen. Diese wurden dann ebenfalls als ein Tsujigiri genannt. Daher rührt auch die heutige Bedeutung, welche tsuji-giri mit “ein neues Schwert an einem Passanten ausprobieren” gleich setzt.

Japanese Flag

Kommentare (1)

celedyr.net » Nostalgieam 29.01.08 um 18:31

[...] auch als Assoziation zu einer idealisierten Vergangenheit, welche nicht existent ist. Wie so viele japanische Worte ist auch dieses nicht wirklich ins Deutsche zu übersetzen. Dies liegt daran, dass natsukashii zwar [...]

Hinterlasse einen Kommentar

Kommentartext